Poniedziałek, 2017.05.29 Benity, Maksymiliana, Teodozji

William Shakespeare: Burza - fragment

burza_okladka
Burza, najsłynniejsza tragikomedia Shakespeare’a, często uznawana za syntezę jego poglądów na człowieka i teatr, ukazała się 7. listopada w Polsce w nowym tłumaczeniu. To kolejny, po Makbecie i Wieczorze trzech króli, tom edycji dramatów mistrza ze Stratfordu w nowych przekładach Piotra Kamińskiego pod redakcją naukową Anny Cetery i w opracowaniu graficznym Macieja Buszewicza.

==============

FRAGMENTY BURZY

SEBASTIAN

No a sumienie?

ANTONIO

A toto gdzie siedzi?
Gdyby to odcisk był, kapcie bym włożył,
Lecz w sercu bóstwa takiego nie czuję.
Niech stanie między mną a Mediolanem
Dwadzieścia sumień: zgniją i spleśnieją,
Nim mnie zaboli. Patrz, twój brat tu leży.
Niewiele byłby lepszy od tej ziemi,
Gdyby był tym, czym się wydaje: trupem.
Starczą trzy cale grzecznego żelaza,
By zasnął w wiecznym łożu, gdy tymczasem
Ty ukołysałbyś na dobre tego
Starego grzyba, Doktora Roztropka,
Żeby nam nie psuł szyków. Reszta łyknie
Co się im powie, jak kot mleczko chłepce.
Tak będą tańczyć, jak my im zagramy.
(II/1)

KALIBAN

Nie bój się. Wyspa dźwięczy, szemrze, gada,
Lecz śpiewa słodko, pieszcząc, a nie raniąc.
Bywa, że tysiąc gwarnych instrumentów
Brzdąka mi w ucho; lub gdy się z długiego
Snu zbudzę, głosy znowu spać mi każą,
A we śnie zaraz otworzą się chmury,
By mi ukazać skarby niezmierzone,
I mnie w nich skąpać. A zbudzony płaczę,
Bo chciałbym znowu śnić.
(III/2)

PROSPERO

Nasze zabawy skończone. Aktorzy,
Jak ci mówiłem, to duchy jedynie,
Które w powietrzu już się rozpłynęły,
Taki sam miraż, muślin bez osnowy –
Jak świetne zamki, wyniosłe świątynie,
Wieże z głowami w chmurach, ten glob cały,
Wczoraj i dziś, które też wiatr rozwieje,
Jak bezcielesne nasze widowisko.
Z tej samej przędzy, co sny, nas utkano,
A nasze krótkie życie ze stron obu
Snem spięte. Czuję się nieswój, mój panie,
Wybacz tę słabość, stary mózg doskwiera.
Lecz nie przejmujcie się tą przypadłością.
Idźcie do mojej chaty, odpocznijcie,
A ja się przejdę nieco, by ukoić
Wzburzony umysł.
(IV/1)

================

Tytuł oryginału: The Tempest
Copyright © for the Polish translation by Piotr Kamiński, 2012
Copyright © for the preface and commentary by Anna Cetera, 2012
Copyright © for the Polish edition by Wydawnictwo W.A.B., 2012
Wydanie I
Premiera wydawnicza: 7. listopada 2012 r.
Projekt i realizacja: direktpoint